Mamma di Fulvia vs serie tv
Che mamma di Fulvia non fosse esattamente una cima con i termini inglesi era noto, ma forse bisognerà cominciare a preoccuparsi anche per i termini italiani: sarà che l’Inter ha perso 2-0, sarà quello che vi pare, ma le “Casalinghe Disperate” secondo mamma di Fulvia si chiamano “Casalinghe atterrite”, “Casalinghe pensionate”, “Casalinghe assettate” (mia mamma usa il termine assettare per tutto, quindi…fate vobis) e persino “Casalinghe tosorate” (in genere sono gli ovini ad essere tosorati, ovvero con il pelo tagliato, ndr). A parte il fatto che “su questa roba non ci si capisce niente, quella è matta no disperata se ficca il marito nel frigo…com’è che si chiamava? Casalinghe squinternate?”, non è che con le serie inglesi vada meglio: E.R. è diventato “Air” (altrimenti detto “Ma che è ’sta roba?”)…che dite, glielo dico che in Inglese le Casalinghe sono “Desperate Housewives”?
1 Comment(s)
Comments RSS TrackBack Identifier URI
Lascia un commento
Post-Plugin Library missing


Secondo recenti studi, gli le persone di madrelingua inglese tendono (e tenderanno) a non sottolineare gli errori delle persone non madrelingua, ma a questa mdF credo che gli inglesi avrebbero comunque qualcosa da ridire. Quando ho letto la vicenda “Air” mi sono messo un po a ridere.