Mamma di Fulvia vs serie tv

Che mamma di Fulvia non fosse esattamente una cima con i termini inglesi era noto, ma forse bisognerà cominciare a preoccuparsi anche per i termini italiani: sarà che l’Inter ha perso 2-0, sarà quello che vi pare, ma le “Casalinghe Disperate” secondo mamma di Fulvia si chiamano “Casalinghe atterrite”, “Casalinghe pensionate”, “Casalinghe assettate” (mia mamma usa il termine assettare per tutto, quindi…fate vobis) e persino “Casalinghe tosorate” (in genere sono gli ovini ad essere tosorati, ovvero con il pelo tagliato, ndr). A parte il fatto che “su questa roba non ci si capisce niente, quella è matta no disperata se ficca il marito nel frigo…com’è che si chiamava? Casalinghe squinternate?”, non è che con le serie inglesi vada meglio: E.R. è diventato “Air” (altrimenti detto “Ma che è ’sta roba?”)…che dite, glielo dico che in Inglese le Casalinghe sono “Desperate Housewives”?

1 Comment(s)

  1. Commento by Lettore_Appassionato on 1 maggio 2008 10:23 pm | 

    Secondo recenti studi, gli le persone di madrelingua inglese tendono (e tenderanno) a non sottolineare gli errori delle persone non madrelingua, ma a questa mdF credo che gli inglesi avrebbero comunque qualcosa da ridire. Quando ho letto la vicenda “Air” mi sono messo un po a ridere.

Comments RSS TrackBack Identifier URI


Lascia un commento



      

     View blog reactions




Creative Commons - Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 2.5 Italia
Blog Aggregator 3.0 - The Filter
UBW member
La città  dei liberi
Point your feed here. We’ll do rest
MagnaRomagna propone cartoline musicali divertenti, quiz e test della personalità, testi e files da scaricare, umorismo e satira
Bloggers for equity official site
La più completa guida in italiano ad Emule
Il blog per i veri tifosi milanisti
Wikipedia - L’enciclopedia libera
View My Public Stats on MyBlogLog.com
  • Lontano dagli Occhi
  • Futuro Prossimo